- Home
- About
- People
- Programs
- M.A. Contemporary Asian and Asian American Studies.
- M.A. History of Philosophies, East and West
- Asian and Asian American Studies Major/Minor
- Asian and Asian American Studies Major with Teacher Certification
- Minor in China Studies
- Minor in Japanese Studies
- Minor in Korean Studies
- Minor in Religious Studies
- Minor in South Asian Studies
- Pathway to Major/Minor
- Courses
- Centers
- For Students
- News & Events
- Support Us
Eriko Sato
Associate Professor | Chair
HUMANITIES 1123
- Biography
Eriko Sato is Associate Professor of Applied Linguistics, translation studies, and Japanese linguistics and pedagogy. She serves as the Chair of the Department of Asian and Asian American Studies as well as the Director of the Language Learning and Research Center (LLRC) at Stony Brook University. Her research area includes hybridity, translanguaging, translation studies, intercultural communication, language learning/teaching, online teaching, and Japanese linguistics and pedagogy.
Currently, Sato is a member of the Editorial Board for the academic journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (TTMC). Her most recent research monograph, entitled "Translanguaging in Translation: Invisible Contributions that Shape Our Language and Society," was published by Multilingual Matters in 2022.
She has authored research articles in academic journals such as The Modern Language Journal (MLJ), Language Teaching Research (LTR), Foreign Language Annals (FLA), Target: International Journal of Translation Studies, and Innovation in Language Learning and Teaching . Additionally, Sato has created Japanese textbooks, grammar references and learning materials, and has compiled and translated Japanese folktales (over 20 titles in total published by Tuttle Publishing, McGraw Hill, and Wiley).
Sato was named a 2019 AAUW Fellow and a recipient of the 2021 SUNY Chancellor's Award for Excellence in Teaching. At Stony Brook University, she regularly teaches courses on Translation Studies of Asian languages, Learning of Asian Languages, and Structure of Japanese at both graduate and undergraduate levels, as well as Japanese language courses at all levels.
- Grants, Awards & Fellowships
Awards & Fellowships (Selected)
2021: SUNY Chancellor's Award in Excellence in Teaching.
2019-2020: American Association of University Women (AAUW) American Fellowship for Short-Term Research Publication Grant.
2012: SBU Provost’s Outstanding Lecturer Award.
Grants (Selected)
2020-2023: IRS grant funded by the US Department of Education (Co-PI).
2016-2019: FAHSS grant funded by Stony Brook University (PI).
2014-2016: UISFL grant funded by the US Department of Education (Co-PI, Co-Director).
2014-2015: IITG grant funded by SUNY (Co-PI).
2007-2009: UISFL grant funded by the US Department of Education (Co-PI).
- Books
Research Monographs
Sato, E. (Forthcoming). Embracing Hybridity in Language Education: Paving the Pathway to Diversity and Inclusion. Multilingual Matters.
Sato, E. (2022). Translanguaging in Translation: Invisible Contributions that Shape Our Language and Society. Multilingual Matters.
♦ Reviewed by Li & Fang (2024) in Perspectives, 32(1), 174-175.
♦ Reviewed by Bai & Rosenwald (2023). System, 113(4), 102999.
♦Reviewed by Dubcovsky (2022). Linguistlist
Grammar References
Sato, E. (2021). Complete Japanese Grammar (2nd ed). McGraw-Hill. (1st ed. published in 2014).
Tanimori, M. & Sato, E. (2012). Essential Japanese Grammar. Tuttle Publishing.
Translation/Compilation
Sato, E. & Sato, A. (forthcoming). Japan Now: Bilingual Essays for Japanese Culture and Society. Tuttle Publishing.
Sato, E. & Sato, A. (2022). Japanese Folktales for Language Learners: Legends and Fables in Japanese and English. Tuttle Publishing.
♦Translated into French by Yasuko Lee-Nagano: Contes populaires japonais: 22 contes bilingues pour progresser en japonais (2023, Armand Colin).
McNulty, A. & Sato, E. (2018). Japanese Stories for Language Learners: Bilingual Stories in Japanese and English. Tuttle Publishing.
♦Translated into French by Lucile Rusu: Petites Histoires Japonaises: Contes et nouvelles bilingues pour progresser en japonais (2022, Armand Colin).
Japanese Textbooks and Teaching Materials
Sato, E. (2022). Reading and Writing Japanese: A Beginner’s Guide to Hiragana, Katakana and Kanji. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2020). Contemporary Japanese Textbook Volume 2 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2005).
Sato, E. (2019). Basic Japanese (2nd ed.). McGraw-Hill. (1st ed. published in 2014).
Sato, E. (2017). Learning Japanese Kanji Volume 2 (2nd ed). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2016).
♦Translated into Vietnamese by Ngô Mỹ Linh: Tự Học Viết Tiếng Nhật-200 Chữ Kanji Căn Bản, Tập 2 (2016, Hanoi National University Publishing House).
Sato, E. (2016). Japanese Demystified (3rd ed.). McGraw-Hill. (1st ed. published in 2008; 2nd ed. in 2012).
Sato, E. (2016). Contemporary Japanese Textbook Volume 1 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2005).
Sato, E. (2016). Contemporary Japanese Workbook Volume 1 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2007).
Sato, E. (2015). Learning Japanese Kanji Volume 1 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2009)
♦Translated into Vietnamese by Ngo My Linh:Tự Học Viết Tiếng Nhật - 200 Chữ Kanji Căn Bản, Tâp 1(2015, Vietnam National University Publishing House)
Martin, S. & Sato, E. (2012). Basic Japanese (3rd ed). Tuttle Publishing.
Sato, E. (2012).Japanese for Dummies (2nd ed). Wiley. (1st ed. published in 2002).
♦ Translated into French: Le japonais pour les Nuls (2015)
♦ Translated into German: Japanisch Für Dummies (1st ed. in 2012; 2nd ed. in 2019)
♦ Translatedin to Russian: Iaponskii iazyk dlia chainikov (2014)
♦ Translated into Spanish: Japonés para Dummies (2017)
Sato, E. & Sato, A. (2008). My First Japanese Kanji Book. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2008). Japanese for Dummies for Audio. For Dummies.
Sato, E. (2007). Contemporary Japanese Workbook Volume 2 . Tuttle Publishing.
Sato, E. (2006) Contemporary Japanese Teacher's Guide. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2004). Japanese Phrases for Dummies. For Dummies.
- Articles
Handbooks and Encyclopedia Entries (Peer-Reviewed)
Sato, E. (in press, 2025). Translanguaging and translation. In W. Li, P. Phyak, J. W. Lee & O. García (eds.) Handbook of Translanguaging. Wiley-Blackwell.
Sato, E. (In press, 2025). Hybridity. In C. A. Chapelle (Ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics (2nd ed.), Wiley-Blackwell.
Sato, E., & García, O. (2023). Translanguaging, TIS, and Bilingualism. In A. Ferreira and J. W. Schwieter (Eds.) The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism. (pp. 328-345). Routledge.
Articles in Scholarly Journals (Peer-Reviewed)
Sato, E. & Fujita, Y. (in press, 2025) Tracking language learners’ motivations within a translanguaging perspective, To appear in Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11(2).
Hwang, J., Sato, E., & Wang, Y. (in press, 2024). Promoting intercultural engagement for beginner learners in Chinese, Japanese, and Korean language courses, Second Language Research & Practice (SLRP).
Hwang, J., Sato, E., & He, A. W. (2024). From Intercultural Engagement to Intercultural Communicative Competence: The Case of Chinese, Japanese and Korean, Foreign Language Annals, 57 (1), 67-92.
Chen, J. & Sato, E. (2023). Reimagining crisis teaching through autoethnography: A case of an online Japanese course. Innovation in Language Learning and Teaching, 17(1), 157-167.
Sato, E. (2021). Translanguaging sequel: Origin-based lexical varieties and its implication in translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2), 177-199.
Sato, E. & Chen, J. (2021). Rise to the occasion: The trajectory of a novice Japanese teacher’s first online teaching through action research.Language Teaching Research,25(2), 306-329.
Sato, E. (2019). A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target: International Journal of Translation Studies, 31(3), 444-464.
Sato, E. (2018). Constructing women’s language and shifting gender identity through intralingual translanguaging. Theory and Practice in Language Studies,8 (10), 1261-1269.
Sato, E. (2017). Translanguaging in translation: Evidence from the use of pure mimetics. International Journal of Linguistics and Communication,5(1), 11-26.
Sato, E., Chen, J. & Jourdain, S. (2017). Integrating digital technology in an intensive, fully online college course for Japanese beginning learners: A standards-based, task-oriented approach. The Modern Language Journal, 101(4), 756–775.
Sato, E. & Sharma, A. (2017). Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel “Godaan.”International Journal of Language and Literature, 5(2), 132-145.
Sato, E. (2016). Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies,6(1), 1-10.
Sato, E. (2015). Metaphors and Translation Prisms. Theory and Practice in Language Studies,5(11), 2183-2193.
Sato, E., Sohn, H., Chen, J., Adebowale, K. & Jourdain, S. (2015). Building Innovative Online Korean and Japanese Courses: A Pilot on Technology-Enhanced Curriculum Development. The Journal of Educational Technology & Systems,44(2), 171-202.
Articles in Edited Books (Peer-Reviewed)
Sato, E. (2018). Sociocultural implications of the Japanese multi-scripts: Translanguaging in translation. In H. Pae (ed.), Writing Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages (pp. 313-332). John Benjamins Pub.
Sato, E. (2017). Translation across cultures: Domesticating/foreignizing cultural transplantation. In A. Pantuchowicz & A. Warso (eds.) Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation (pp. 15-22). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Special Issues
Sato, E. (ed.) (forthcoming). “Translanguaging and Intercultural Communication.” Special Issue of Languages.
Book Review Articles
Sato, E. (2020). Review of Applied Translation Studies . Target : International Journal of Translation Studies, 32 (1), 163-166.
Sato, E. (2017). Review of Translating Japanese Texts by Kirsten Refsing and Lita Lundquist. NECTFL Review,79, 67-69.
Sato, E. (2015). Review of The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. NECTFL Review,76, 89-91.
- Presentations
2023. Applying Translanguaging Perspectives to Language Teaching and Learning, Department of Education, University of Cincinnati, September 28. (Invited)
2022. Linking Translanguaging to Translation, CTISS (The Center for Translation and Interpreting Studies in Scotland), Heriot-Watt University, November 16. (Invited)
2022. What works outside of classroom? Descriptive study of intercultural engagement for the teaching of Asian languages, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, with Jiwon Hwang and Agnes He, Pittsburgh, Pennsylvania, March 21st.
2019. Heterolingual pun in translated texts, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Atlanta, GA, March 9th.
2018. Translanguaging in translation: Case study of English translations of “Godaan,” a Hindi novel, SS22 (22nd Sociolinguistic Symposium), Auckland, New Zealand, June 29th.
2018. Translanguaging in translation: Manipulation of an intralingual boundary between vocabulary classes, TLANG (Translation and Translanguaging) Conference, Birmingham, U.K., March 28th.
2017. Scripts as translanguaging spaces. The 11th bi-annual conference for ISB (International Symposium on Bilingualism), University of Limerick, Ireland, June 11th.
2016. Mimetic words and translation prism, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Orlando, Florida, April 11th.
2016. Japanese mimetic words in translational contexts, The 47th annual conference for Northeast Modern Language Association (NeMLA), Hartford, Connecticut, March 17th.
2015. Building innovative open Korean and Japanese courses: A Pilot on Technology-Enhanced Curriculum Development, Conference on Instruction and Technology (CIT), Geneseo, New York, May 28.
2015. Translation across cultures, Conference for Authenticity and Imitation in Translation and Culture, Warsaw, May 9th.
2015. Linguistic and Cognitive Approaches to the Translation of Metaphors, 130th MLA (Modern Language Association) Annual Convention, Vancouver, Canada, January 10th.
2010. Default Accentuation Systems in the Interlanguage Grammar of L2 Learners of Japanese, AAAL (American Association of Applied Linguistics ) Conference, Atlanta, Georgia, March 9th.
- Courses Taught
Translation Studies of Asian languages (AAS 385/585)
Learning of Asian languages (AAS 344/545)
Structure of Japanese (JPN 426/526)
Business Japanese (JPN 410)
Advanced Japanese (JPN 411/412)
Intermediate Japanese (JPN 211)
Elementary Japanese (JPN 111/112)
Japanese linguistics and pedagogy (AAS upper-division topic)
Introduction to Linguistics (LIN 101)